Мама травмированных детей
18.05.2022 13:39
Мама травмированных детейВ советских библиотеках за книгами Астрид Линдгрен стояли очереди. 80 процентов написанных ею сочинений изданы в СССР, и нигде её не любили, как у нас, даже в Швеции. Именно она придумала Карлсона и Пеппи Длинныйчулок. Однако почти никто в Союзе не знал, какой была на самом деле известная писательница и как она относилась к нашему народу. А её искреннее сочувствие немецким нацистам и нелюбовь к русским всегда замалчивались.

Тайные дневники

«18 июня 1940 года. Ослабленная Германия означает для нас, шведов, лишь одно: русские сядут нам на шею. А если уж на то пошло, то лучше я буду всю оставшуюся жизнь кричать «Хайль Гитлер!», чем иметь здесь, в Швеции, русских. Ничего более отвратительного я не могу себе и представить».

«1 января 1943 года. На Кавказе немцы отступают. Под Сталинградом эти несчастные солдаты сидят в земляных норах, а вход в них взяли на мушку русские снайперы. Бедные люди, что я могу сделать, если мне жалко немецких солдат, когда они так ужасно страдают».

«Июнь 1943 года. Господи, сделай так, чтобы русские не пришли сюда!»

«6 февраля 1944 года. 10 немецких дивизий попали в страшную передрягу у Днепра, им грозит полное уничтожение. Русские подошли почти вплотную к границе Эстонии, и эстонцы бегут массами. Многие в маленьких лодках приходят на Готланд. Всё что угодно лучше, чем попасть в руки русских!»

О русофобии Астрид Линдгрен и её симпатии к нацистам мир узнал лишь в 2015 году, когда спустя 13 лет после смерти были обнародованы её «военные дневники». Автор трогательных историй для детей вдруг предстала в роли милитаристки, но вместе с этим и трусливой обывательницы, которая, походя упомянув нацистские зверства в белорусской Хатыни, высчитывает потраченные на рынке кроны за свиной окорок, гусиный паштет, спаржу, свежую выпечку и составляет обеденное меню. Не гнушается Линдгрен и такой модной сегодня пропагандистской лжи. В 1944-м, ссылаясь на слова «некоей знакомой финки», она пишет о «зверствах русских в Финляндии», рассказывает истории об «изнасилованных и распятых женщинах, а также расстрелянных детях».

Какая знакомая мелодия!..

Впрочем, ничего удивительного. История не знает и дня, когда Европа относилась к России дружелюбно и бескорыстно. Швеция, подарившая миру Астрид Линдгрен, «Икею», Грету Тунберг и новую гендерную идентичность, не является исключением. Во времена Третьего рейха Скандинавия охотно склонила голову перед Гитлером. Шведский «социализм» окрасился в модные цвета НСДАП. Кстати, расовая гигиена, подкреплённая законом о «чистоте расы», действовала в Швеции с 1935 по 1976 годы. За это время исключительно из «гигиенических» соображений гуманные шведы насильственно стерилизовали более 63 тысяч человек. А сегодня в толерантной Швеции местная элита демонстративно сжигает Коран.

Моя работа – читать чужие письма

Астрид Эрикссон (такова девичья фамилия писательницы) родилась в ноябре 1907 года в многодетной крестьянской семье на хуторе в шведской глубинке. С детства любила слушать сказки, а повзрослев, стала сама сочинять.

Окончив школу, устроилась на должность младшего репортёра в городской журнал, забеременела от главного редактора Акселя Блумберга. Будучи отцом семерых детей, верным супругом и пожилым человеком с незапятнанной репутацией, Блумберг вовсе не обрадовался такому известию. Астрид пришлось срочно покинуть город, спасаясь от сплетен, травли и разъярённого любовника.

Она отправилась в столицу соседней Дании. Там 18-летняя девушка родила сына Ларса, а поскольку денег на его содержание не хватало, оставила младенца в Копенгагене в приёмной семье. Сама же поселилась в Стокгольме, устроилась работать секретаршей и уже в 1931-м вышла за своего начальника, Нильса Линдгрена. Муж помог Астрид забрать сына, вдобавок в 1934-м у пары родилась дочь.

Будущая писательница твёрдо решила стать домохозяйкой, благо муж оказался богатым. Но в роскошной квартире фру Линдгрен не сиделось, к тому же началась Вторая мировая. В 1940 году она получила работу в отделе цензуры разведывательной службы, занималась перлюстрацией.

В общем, любознательная Линдгрен уже с первых дней войны знала о кровавых преступлениях фашизма, включая истории из концентрационных лагерей. Тогда-то она и начала вести свой «военный дневник», в котором, как ни странно, описывает не столько жестокость гитлеровцев, сколько свой страх перед русскими. Например, вот что она пишет 29 января 1943-го о блокаде Ленинграда: «Надо быть русскими, чтобы перенести такие страдания. Собак, кошек, крыс съели давным-давно, и, как утверждает фру Медин, согласно источникам из Финляндии, там в последнее время продавали человечину».

Параллельно с этим Линдгрен создает своё первое значительное произведение – «Пеппи Длинныйчулок». Эту девочку в конце ХХ века демократическая пресса назовёт «психически травмированной, с суицидальными наклонностями, склонной к аутизму, живущей в мире своих больных фантазий». В то время как вся советская детвора распевала песни про Пеппилотту, на Западе к этой «нарушительнице порядка и спокойствия» относились весьма скептически.

Он разрушителен

Что касается Карлсона, то он появился на свет лишь в 1955-м, а спустя всего два года у нас в стране вышел известный перевод Лилианны Лунгиной. В нём несколько смещены акценты, переводчица придала этому маленькому толстенькому человечку с пропеллером самые привлекательные, умилительные черты. В авторской версии Карлсон несколько иной.

Он деструктивен. Писатель Лев Пирогов вообще сравнивает Карлсона с чёртом Ивана Карамазова: «Карлсон не разрушает взрослый мир, он разрушает мир Малыша! Не тем, что подвергает его жизнь опасности, а тем, что удирает всякий раз, когда его «не скучный» мир должен схлестнуться со скучным миром взрослых и победить! Может быть, Карлсона-то и нету? Может, это персональное малышовское безумие?»

Шведам Карлсон не понравился. Этот сомнительный тип вообще внушает большие подозрения. Почему взрослый дядька играет с маленьким мальчиком? Почему разрушает всё на своём пути? А самое главное, почему не работает и не зарабатывает деньги? Для шведов это самое возмутительное.

В общем, толстяк с пропеллером вовсе не популярен у себя на родине. Зато у нас он прижился. Большая заслуга в том переводчицы, которая, впрочем, не столько переводила, сколько пересказывала. Но самое главное – образ Карлсона довели до совершенства великие мастера «Союзмультфильма» и прекрасные русские актёры, подарившие героям свои голоса, – Василий Ливанов, Клара Румянова и Фаина Раневская.

Впрочем, сама Линдгрен объясняла всё тем, что «у Карлсона есть русская черта – он непредсказуем».

С какой крыши ты прилетел?

Однако исследователи творчества знаменитой писательницы увидели в «человечке с моторчиком» и черты ещё одного крайне негативного персонажа.

Начало 1920-х годов. Швеция боготворит немецких лётчиков – участников Первой мировой войны. После окончания боевых действий пилоты стали зарабатывать, как сейчас бы сказали, на авиашоу – показательных выступлениях. В числе лётчиков-асов – молодой Герман Геринг. Тысячи юных шведок были влюблены в пилота, и некоторым из них он отвечал взаимностью. А в 1923-м весьма выгодно отбил у мужа первую красавицу Скандинавии, известную стокгольмскую аристократку.
Сразу после свадьбы Геринг вернулся в Германию, где участвовал в знаменитом «пивном путче». Шёл рядом с Гитлером и был тяжело ранен двумя пулями в ногу и пах. Рана переросла в гангрену. Спасая мужа от смерти, жена через Австрию вывезла его в Швецию, где лечила у лучших врачей, которые использовали по тем временам самое мощное обезболивающее – морфий и героин. Спустя пару месяцев пулевая рана затянулась, а вот наркотическая зависимость Геринга осталась.

Супруга лечила своего наркомана в самых разных клиниках Швеции вплоть до своей смерти в 1931 году, но и позднее Герман приезжал в Стокгольм на терапию.

Учитывая, что будущая писательница работала в газетах, нельзя исключать их знакомство и даже возможный роман. Подтверждает это и тот факт, что в начале 30-х фру Линдгрен вступила в ультраправую национал-социалистическую партию Швеции, аналог немецкой НСДАП. «Она о нём знала, могла им восхищаться, он являлся для неё более знаковой фигурой, нежели сам Гитлер, – пишет о связи Линдгрен с Герингом российский литературный блогер Алексей Кшетунский. – Злодеи зачастую притягательны».

Кшетунский нашёл схожие черты у Карлсона и Геринга: «Чего стоит само название книги – «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше». Малыш в оригинале именуется Lillebror –  «Маленький брат». А Карлсона в символике названия можно смело расценивать как брата «большого». Люфтваффе, создание Геринга, долгое время в немецкой пропаганде преподносилось не иначе как «крыша над вашей головой», «небесный щит», «орёл, защищающий вас своими крыльями». Не с той ли крыши прилетел Карлсон?»

Карлсон умеет летать, летает и Геринг. К тому же после сорока из-за наркомании и гормонального сбоя глава люфтваффе стал стремительно толстеть. Карлсон тоже описывается как «толстенький самоуверенный человек», «красивый, умный и в меру упитанный мужчина». Герингу шла его полнота, она придавала ему солидности, и даже на предсмертных фотографиях из нюрнбергской тюрьмы он выглядит весьма импозантно.

Близкие знали о пристрастии Геринга к сладкому. И именно это качество – одно из ключевых в характере Карлсона. В книге Линдгрен есть и намёки на наркоманию. Например, Малыш учится готовить «приторный порошок по рецепту Карлсона». «Всыпь в меня большую дозу, – попросил Карлсон».

Эгоистом его сделала жизнь

Теория Кшетунского о том, что прототипом самого популярного детского персонажа было самое кровожадное существо, нацистский палач Геринг, вызвала много критики со стороны, в том числе и маститых учёных. Но если внимательно прочитать интервью главного биографа Линдгрен, её дочери Карин, то мы узнаем, что сама писательница говорила о Карлсоне как о реальном, а не выдуманном ею существе: «Я помню, однажды у мамы спросили: почему вы сделали Карлсона таким эгоистом? Она ответила: «Я его не сделала эгоистом, он просто стал таким».

Это инфантильный, жадный, хвастливый, эгоцентричный, самовлюблённый, «нарциссичный и токсичный», как сказали бы современные психологи, хотя и не лишённый обаяния человек. Таким Карлсон описан в оригинале – в книге Астрид Линдгрен. Но русская переводчица Лунгина превратила его в милого, весёлого, забавного шутника, помогающего Малышу справиться с одиночеством. В знаменитом советском мультике Карлсон и вовсе становится добрейшим, справедливейшим, обворожительным существом. Всё, что попадает в наши руки, становится добрым и симпатичным.

Марина ХАКИМОВА-ГАТЦЕМАЙЕР

Опубликовано в №18, май 2022 года